德国评《战狼II》:中国电影史上最成功作品

08-20 16:18 首页 德语达人

《战狼II》国内大火,

德国电影网站是怎么评价的?

一起来看看吧!

Kein Film spielt momentan auf der ganzen Welt so viel Geld ein wie ?Wolf Warrior II“. Der Actionfilm, in dem unter anderem auch Frank Grillo eine Nebenrolle spielt, sorgt n?mlich in China für Fabelzahlen und l?sst dort Rekord um Rekord purzeln.


目前,世界上没有任何一部电影像《战狼II》一样赚了那么多钱。这部动作片里,弗兰克·格里罗扮演了一个配角。它在中国则创造了一个票房神话,并且还在不断的刷新这项纪录。

Gerade mal seit zw?lf Tagen l?uft ?Wolf Warrior II“, ein Actionfilm über einen Ex-Elite-Soldaten auf Rettungsmission in Afrika, in den chinesischen Kinos und spielt fast unvorstellbare Summen ein. In der lokalen ?Volksw?hrung“ Renminbi Yuan gerechnet, ist er nun schon der erfolgreichste Film aller Zeiten an den Kinokassen. Laut Variety wurde in der Nacht von Montag auf Dienstag die Marke von 3,4 Milliarden Yuan (ca. 423 Millionen Euro) übertroffen. Der bisherige Rekordhalter ?The Mermaid“ spielte 3,39 Milliarden Yuan ein.


《战狼II》十二天前才刚刚上映,这部动作片讲述了前精英战士在非洲完成救援任务的故事。它给中国院线带来了无法预估的票房。按照中国当地货币人民币来计算,这部电影已经是有史以来最成功的电影了。据《综艺》 报道,在周一夜间,该片票房已经达到了34亿人民币(大约4.23亿欧元)。此前,保持最高票房纪录的电影是《美人鱼》,33.9亿人民币。

(注:统计截止到本周二德媒发稿时。)

Auch wenn der Film in China damit mehr Geld als jedes andere Werk eingespielt hat, wird er in den offiziellen Boxoffice-Listen noch auf dem zweiten Platz geführt. Die werden n?mlich in US-Dollar anhand der jeweils zum Zeitpunkt der Ver?ffentlichung aktuellen Wechselkurse bemessen. Hier liegt ?The Mermaid“ noch bei 527 Millionen Dollar, ?Wolf Warrior II“ aufgrund des ver?nderten Kurses bei 506 Millionen Dollar.


尽管在中国,这部电影带来了比其他任何一部电影都多的收入,但在官方的票房排名上仍然排在第二位。这份榜单是按照电影上映时的汇率换算成美元来排序的。《美人鱼》票房为5.27亿美元,而由于汇率的浮动,《战狼II》的票房是5.06亿美元。

Am vergangenen Wochenende, dem bereits zweiten des Films, spielte ?Wolf Warrior II“ 163 Millionen Dollar ein. Das ist fast 50% mehr als die Top-12 der US-Kinocharts im gleichen Zeitraum zusammen (!) einnahmen. Dass ein Film so viel an seinem zweiten Wochenende in einem einzelnen Markt einnimmt, ist v?llig au?ergew?hnlich. Selbst ?Star Wars: Das Erwachen der Macht“ spielte an seinem zweiten Wochenende ?nur“ 149,2 Millionen Dollar in den USA ein.


在上周末,即《战狼II》上映的第二个周末,该片也横扫了1.63亿美金的票房。这个数字比同时段美国影院票房排名前十二的所有电影总收入还高出50%。一部电影,在上映的第二个周末,在单一市场上仍然达到这么高的收入,这种现象非常罕见。即使是《星球大战7:原力觉醒》在上映的第二个周末,在美国市场上也“仅仅”拿到了1.492亿美元的票房。

Kein Film auf der ganzen Welt spielt momentan so viel Geld ein. Die Macher jubeln natürlich über den Erfolg, wobei sich darin auch ein paar für westliche Ohren befremdliche T?ne mischen. Gegenüber China.org erkl?rte Produzent Zhang Mao, der Erfolg des Films sei auch ?ein Triumph der kommunistisch-revolution?ren Gene des Films, ein Triumph des chinesischen Traums ein starke Nation zu bilden und ein Triumph des aktuellen Zeitgeists.“


全世界都没有哪部电影收入和《战狼II》一样高。制片方当然为这样的成功而欢呼,但他们的发言中夹杂着一些对西方人来说比较陌生的说法。总发行人张茅对中国网记者说:“这是红色基因的胜利、中国强国之梦的胜利和当下时代精神的胜利。”

(点击中国网,查看报道原文)

Dabei ist 200 Millionen Yuan (ca. 25 Millionen Euro) teure Produktion auch mit Hilfe aus dem ?kapitalistischen“ Westen entstanden. Als B?sewicht wirkt unter anderem der aus ?The Purge“ und ?Captain American 2: The Return Of The First Avenger“ bekannte Frank Grillo mit. Eine bedeutendere Rolle spielten aber die Marvel-Regisseure Joe und Anthony Russo die Regisseur und Hauptdarsteller Jing Wu (der im Westen als Jacky Wu auftritt und in ?Iron Man 3“, einem weiteren Marvel-Film, eine kleine Nebenrolle in exklusiv für den chinesischen Markt gedrehten, zus?tzlichen Szenen hatte) als Berater zur Seite standen.


同时,还有大约2亿人民币(约2500万欧元)的产值在西方资本主义的帮助下实现的。曾出演《人类清除计划》和《美国队长2》的弗兰克·格里罗以反派的身份加盟了这部电影。作为本片导演兼主演吴京的顾问,漫威公司导演罗素兄弟上扮演了更重要的角色。(吴京外文名:Jacky Wu,曾在漫威公司另一部电影《钢铁侠3》中扮演一个小角色,他的戏份出现在中国特供版的片段中。)

Der in Deutschland Anfang 2016 auf DVD und Blu-ray erschienene Vorg?nger ?Wolf Warrior“ (mit Scott Adkins als B?sewicht) spielte übrigens gerade einmal 87 Millionen Dollar ein. Im Sequel spielt Jacky Wu erneut den Scharfschützen Leng Feng.


2016年初,德国以DVD和蓝光光盘形式出版的《战狼I》(斯科特·阿克金斯饰演反派)曾收入8700万美元。而在它的续集作品中,吴京再次饰演狙击手冷锋。

 

 

编译自:

http://www.filmstarts.de/nachrichten/18513906.html

图片为电影海报

德语达人编译

欢迎批评指正




首页 - 德语达人 的更多文章: